Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends
| Album notes by FZ - Easter Sunday 1975, 11:30 PM |
Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen.
| THE BASIC TRACKS for “Inca roads” and “Florentine Pogen” were recorded live at KCET TV Los Angeles during the production of our TV special. The guitar solo in “Inca roads” was recorded live during our 1974 concerto in Helsinki, Finland. |
Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen.
| This album was produced between December 1974 and April 1975 simultaneously with our next album (coming soon). I hereby pronounce myself ready to go back on the road. |
Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
| Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook - July 31, 2011 |
In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube.
| In the career of all historically significant artists, there usually is a quintessential work that defines them - and may even redefine a genre. Frank Zappa accomplished this on virtually every one of his records, but “One Size Fits All” is a mother lode. |
Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen.
| I was 15 years old when it was released, and “One Size Fits All” was the first Zappa record I ever heard. It blew away the depressing dark cloud that had been hovering over my world and revealed a magnificently shimmering, star-filled night sky. |
Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann.
| It was then that I realized for the first time how truly beautiful and uplifting music could be. |
Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben.
| And I wasn’t alone. It didn’t matter if you were a geeky teenage guitar player, a 13-year-old girl from Connecticut, a Fortune 500 attorney, or a Buddhist monk chanting in the foothills of Mount Shasta in California - all of whom I have met in my life, and all of whom confirmed this phenomenon: if you heard this record and felt a kindred relationship to the material, it would have a profoundly positive, life-changing effect on you. |
Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da.
| Back then in my Long Island teenage bedroom, I would have given anything to have this book you’re now holding, just to see in black-and-white physical reality, the thumbprint of the universe’s most excellent musical expression. It could have been revealed on a stone tablet at Mount Sinai, but now it’s here for us all. |
Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert.
| Frank was an intuitive master of many forms of creative expression. His authoritative command of the English language, clever wit, incisive political commentary, and his proficiency in classical compositional skills, guitar playing, and computer compositions are well-documented. |
Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war.
| But Frank’s ability to compose and arrange for a rock ensemble is perhaps his most inspired gift. And many Zappa aficionados believe the group of musicians on “One Size Fits All” to be his finest band. |
Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann.
| The album has that warm, fat analog sound that just feels good on the ears. All the instruments and vocals are masterfully arranged and recorded so that you can hear (and fetish) every little vibrational morsel. |
Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ ▲.
| This book also offers a glimpse into the way Frank musically stacked his elements to create tapestries of rich, harmonic sounds. Not to mention, you get all the lyrics to ponder: “‘Arf’, she said” ▲. |
| |
Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller.
| For all lovers of Frank’s music, including myself, “One Size Fits All” becomes more precious as time goes by. |
Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik.
| Like each brilliant brush stroke of a masterwork by Monet or Van Gogh, every element of “One Size Fits All” is sublime. Filled with exquisite melodic exultation, the album holds its own special place in Frank’s massive catalog of awe-inspiring, unclassifiable music. |
Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde:
| As you sit with this book and attempt to learn the music, it’s good to keep in mind what Frank once said when asked what advice he would give a young musician just starting out: |
„Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“.
| “There are only two things to remember. Number one, don’t stop, and number two, keep going”. |
Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell.
| Three decades later, I keep those words taped to my computer. Not only do they reflect Frank’s bulletproof work ethic, they’re also inspirational ideals to live by. |
Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen.
| So now it’s up to you to savor the delights of “One Size Fits All”. |
Nur noch eine letzte Sache…
| But just one more thing… |
Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht ▶.
| Bobby, if you’re reading this, we’re still sorry you got a head like a potato ▶. |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] From the arrangement, to the lyrics, to the production, “Inca roads” is simply an unprecedented masterpiece. How can I even attempt to write of its beauty? “Did a booger-bear come from somewhere out there?” - sung in Munchkin vocals in a steamy 11/8 time signature - gave me a new reason to live. |
Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend.
| As a teenager, I would meditate on the guitar solo of this track. Frank’s enchanted stream-of-consciousness, expressed through his prowess on the instrument, make this performance a six-string milestone. His use of dynamics is simply stunning. |
Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt.
| The liner notes say that the “Inca roads” solo was recorded at a live concert in Helsinki, Finland. That means there was a live performance of the solo that was cut into a studio performance of the rest of the track. That edit sounds seamless and natural. Back in the day, I would marvel endlessly at all of this. |
Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte.
| To me, Helsinki, Finland was a mysterious, faraway place that Frank Zappa sanctified with that solo. Years later, I requested that my agent book me in the same hall where Frank had played. On that night, I fulfilled the fantasy of standing on the same stage that the “Inca roads” solo was recorded on and performed that solo note for note - the best I could, that is. |
Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen!
| And now… with this book… you can perform it too! |
Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde.
| Though Frank’s guitar solo in “Inca roads” stands immortal in the world of memorable guitar solos, the melody section that segues out of the solo (for this writer, at least) is the closest thing to the voice of God that has ever been put to music. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there |
Um direkt in den Anden zu landen?
| Just to land in the Andes? |
War es rund und hatte es einen Motor
| Was it round and did it have a motor |
Oder war es etwas anderes?
| Or was it something different? |
| |
Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!
| [George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life! |
Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?
| [Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh—. What? |
Warum schärfst du es nicht?
| [FZ] Why don’t you sharpen it then? |
Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts.
| [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’. |
Jesus! Moment mal!
| [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute! |
Mutter Maria und Josef!
| [FZ] Mother Mary and Jozuf! |
| |
Flog ein Vehikel
| [George Duke] Did a vehicle |
Ein Vehikel, ein Vehikel
| Did a vehicle, did a vehicle |
An den Bergen entlang
| Fly along the mountains |
Und fand einen Parkplatz?
| And find a place to park itself? |
Park… Platz
| Park it… self |
PARKPLATZ, PARKPLATZ
| PARK IT, PARK IT |
| |
Oder hat jemand eine Stelle geebnet
| Or did someone build a place |
Um einen Platz zu räumen
| To leave a space |
Wo so ein Ding landen kann?
| For such a thing to land? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel
| [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come |
Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben?
| From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen?
| [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land in the Andes? |
War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes?
| Was she round and did she have a motor or was she something different? |
Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin
| Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen |
Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet
| At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place |
Oder einen Platz geräumt
| Or leave a space |
Wo Chesters Ding landen kann?
| For Chester’s Thing to land? |
| |
(Chesters Ding…
| (Chester’s Thing… |
Auf Ruth)
| On Ruth) |
| |
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
| Did a booger-bear come from somewhere out there? |
Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben?
| Did the Indians, first on the bill, carve up her hill? |
| |
AUF RUTH
| ON RUTH |
AUF RUTH
| ON RUTH |
| |
Uh-huh
| Ah-ah |
DAS IST RUTH
| THAT’S RUTH |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] For the most part, “Can’t afford no shoes” was performed on a fretless guitar. It’s almost impossible to play a fretless guitar and retain good intonation, but Frank gallops through the piece with spot-on precision. The final guitar cadenza of the piece sounds like a storm of bullet rain. |
| |
Heh heh heh
| Heh-heh-heh |
✄ Weißt du schon das Neueste?
| [FZ] ✄ Have you heard the news? |
(Das Neueste? Was denn?)
| (News? What news?) |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Can’t afford no shoes |
(Wow! Fordere ein Angebot für das ✄ Abhörband) an
| (Ow! Get a deal on ✄ tape) |
Weißt du schon das Neueste?
| Have you heard the news? |
(Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten)
| (News? Can’t afford a paper) |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Can’t afford no shoes |
| Hi-yo-hi |
| |
Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging
| Went to buy some cheap detergent |
Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche
| Some emergent nation got my load |
Kriegte meine Wäsche
| Got my load |
Kriegte meine Tasche
| Got my toad |
Die ich gefüllt hatte
| That I stowed |
| |
Tja, naja, ✄ hey, Mutter Gottes
| Well, well, ✄ hey lawdy mama |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Can’t afford no shoes |
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
| Maybe there’s a bundle of rags that I could use |
Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
| Hey, anybody, can you spare a dime? |
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
| If you’re really hurtin’, a nickel would be fine |
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
| Hey, everybody, nothin’ we can buy |
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
| Chump Hare Rama, ain’t no good to try |
Rezession!
| Recession! |
Depression!
| Depression! |
| |
| Wah-ooh-wah-ooh wah-wah |
| Wah-ooh-wah-ooh wah-wah |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tja, naja, hey, Mutter Gottes
| [FZ] Well, well, hey lawdy mama |
Kann mir keine Schuh’ leisten
| Can’t afford no shoes |
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
| Maybe there’s a bundle of rags that I could use |
Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
| Hey, anybody, can you spare a dime? |
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
| If you’re really hurtin’, a nickel would be fine |
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
| Hey, everybody, nothin’ we can buy |
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
| Chump Hare Rama, ain’t no good to try |
Rezession!
| Recession! |
Depression!
| Depression! |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] But perhaps the pinnacle of live performance came for me when I had the honor bestowed upon me to perform the spellbinding melody to “Sofa” on a screaming guitar. It put me into an ecstatic state of melodic nirvana, and I highly recommend that you experience it for yourself through this book. |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte).
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] It takes a devil-may-care attitude to write a song about “Po-jama people” and the “little trap-door back aroun’ ‘em”. When my wife was 13 years old and living in Connecticut, this was the first Zappa song she heard. There was a DJ in Connecticut that heavily played Frank’s music on the radio and as a result, whenever Frank performed in that territory, the audiences were at least twice as big as in most other places (It’s likely that would have been the case in any other part of the world if Frank’s music had gotten more radio airplay. It makes you wonder just how many more lives it would have changed). |
Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie.
| Like many in her area, my wife became helplessly hooked on Frank’s music as a young teenager after hearing “Po-jama people” on the radio. I enjoy listening to her describe what it was like: the striking contrast it had to other contemporary music played before or after it, the ripping and extended guitar solo, and the fact that other people were hearing it at the same time and very well could have been feeling the same way she did. |
Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen.
| And then there was Frank’s deep, rich voice singing about something that no one else would dare to sing about but that touched something inside you and put “some cozy little footies” on your mind. I knew how she felt. Hearing each “hoey” that Frank renders on that song would keep me warm at night. |
| |
Es gibt solche, die heiß sind
| [FZ] Some people’s hot |
Es gibt solche, die kalt sind
| Some people’s cold |
Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind
| Some people’s not very swift to behold |
Es gibt solche, die nicht so sind
| Some people do it |
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
| Some see right through it |
Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
| Some wear pyjamas if only they knew it |
| |
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
| The pyjama people are boring me to pieces |
Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
| Feel like I am wasting my time |
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
| They all got flannel up an’ down ‘em |
Mit einer kleinen Falltür hinten dran
| A little trap-door back aroun’ ‘em |
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
| An’ some cozy little footies on their mind |
| |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people! |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people, people! |
Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
| They sure do make you sleepy with the things they might say |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people! |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people, people! |
Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden!
| Mother Mary and Jozuf, I wish they’d all go away! |
| |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people! |
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot…
| It’s a po-jama people special… |
Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar
| Take one home with you, save a dollar today |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people! |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people, people! |
| |
Packt sie ein
| Wrap ‘em up |
Rollt sie aus
| Roll ‘em out |
Schafft sie mir vom Hals
| Get ‘em out of my way |
| Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Packt sie ein
| Wrap ‘em up |
Rollt sie aus
| Roll ‘em out |
Schafft sie mir vom Hals
| Get ‘em out of my way |
| Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Packt sie ein
| Wrap ‘em up |
Rollt sie aus
| Roll ‘em out |
Schafft sie mir vom Hals
| Get ‘em out of my way |
| Hein nya-nya-hein nya-nya-hein nya-nya-hein |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Nun) Es gibt solche, die heiß sind
| [FZ] (Well) Now, some people’s hot |
Und es gibt solche, die kalt sind
| An’ some people’s cold |
(Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind
| (Well, Lawd) An’ some people’s not very (very) swift to behold |
(Schwer!)
| (Swifty!) |
(Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!)
| (I told you) Some people do it (Do it!) |
(Ja, sie sind nicht so!)
| (Yes, they do!) |
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
| Some see right through it |
(Verstehen im Handumdrehen!)
| (See right through it!) |
Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
| An’ some wear po-jamas if only they knew it |
| |
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
| The pyjama people are boring me to pieces |
Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
| They make me feel like I am wasting my time |
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
| They all got flannel up an’ down ‘em |
Mit einer kleinen Falltür hinten dran
| A little trap-door back aroun’ ‘em |
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
| An’ some cozy little footies on their mind |
| |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people! |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people, people! |
Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
| Lawd, they make you sleepy with the things they might say |
| Hey yeah-hey |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people! |
(Nun) Pyjama-Leute, Leute!
| (Well, now) Po-jama people, people! |
Ich sagte wau wau wau
| I said ARF ARF ARF |
Wenn sie bloß alle verschwinden würden!
| I wish they’d all go away! |
| |
Pyjama-Leute! (Leute)!
| Po-jama people! (People!) |
(Oh ja)
| (Oh yeah) |
Pyjama-Leute im Sonderangebot…
| Po-jama people special… |
(Ich sagte, ich sagte, ich sagte)
| (I said, I said, I said) |
Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar
| Take one home with you & save a dollar today |
Pyjama-Leute!
| Po-jama people! |
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot
| It’s a po-jama people, people special |
| |
Packt sie ein
| Wrap ‘em up |
Und rollt sie aus
| An’ roll ‘em out |
Schafft sie mir vom Hals
| Get ‘em out of my way |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Packt sie ein
| Wrap ‘em up |
Und rollt sie aus
| An’ roll ‘em out |
Schafft sie mir vom Hals
| Get ‘em out of my way |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
Packt sie ein
| Wrap ‘em up |
Rollt sie aus
| Roll ‘em out |
Schafft sie mir vom Hals
| Get ‘em out of my way |
| HOEY! HOEY! HOEY! |
| |
| YEAH-HA-HA! |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] At music school, we were taught how difficult - and sometimes how wrong - it is to use chord structures and moving harmonies in the lower end of the bass clef because it can sound like a mess. But Frank used this register quite a bit on “One Size Fits All”, and he made it work superbly. |
Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden.
| Check out the harmonies on the word “vehicle” in “Inca roads”. And “Florentine Pogen” is a perfect example of Frank’s bold use of distorted guitar, vocals, electric bass, saxophone, synthesizers and robust percussion in low-register counterpoint harmonies. Hearing it is like being engulfed in cushy, resonating textures that emanate like the intoning of an electrified “Om”. |
(Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn)
| (What the heck is a Florentine Pogen, anyhow? I used to think, perhaps an Italian prince? But I didn’t find out until one fateful trip back in the mid-1980s, when a flight attendant handed me a small package with two cookies in it. Printed on the plastic covering was “Florentine Pogen”. No way, I thought. He didn’t) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
| Yow-ooh |
| Yow-yoo-yow |
| La-la la-la la-la la-la |
| Ba-la ba-la na-la |
| |
Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks
| [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen |
| You-ooh |
„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan |
| Ah-ah-ah-ah-ah |
| |
Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten
| She was a debutante daisy with a color-note organ |
Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan |
| |
| WOO-LAH! |
| |
Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes |
Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
| That’s the kinda sound she makes (Ooh) when her crab cakes |
(Wau wau wau)
| (Arf arf arf) |
| |
Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter |
(Schmierung)
| (Ointment) |
Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten
| Battery leaks could nearly cost her a quarter |
| |
Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar |
Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht
| Later she speaks on how Perellis might court her |
| |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| Na-na-na na-na-noo |
| Na-na-na yah-ah-hoo |
| |
Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Po-oh |
| Wo-oh-oh |
| Ga-ya-ee-annnn |
| |
Nimm das und weine
| Read ‘em an’ weep |
Nimm das und weine
| Read ‘em an’ weep |
(Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…)
| (Take a booger home with you to…) |
Nimm das und weine
| Read ‘em an’ weep |
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
| |
Chesters Gorilla-Dame
| Chester’s go-rilla |
Sagt ‚oink‘
| She go oink |
Chesters Gorilla-Dame
| Chester’s go-rilla |
Sagt ‚quak‘
| She go quack |
Chesters Gorilla-Dame
| Chester’s go-rilla |
Sagt ‚muh‘
| She go moo |
Chesters Gorilla-Dame
| Chester’s go-rilla |
Sagt ‚hratche-plche hratche-plche‘
| She go hratche-plche hratche-plche |
Evelyn, eine modifizierte Hündin
| [FZ] Evelyn, a modified dog |
Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum
| Viewed the quivering fringe of a special doily |
Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war
| Draped across the piano, with some surprise |
| |
Im abgedunkelten Zimmer
| In the darkened room |
Wo die Stühle das Entsetzen packten
| Where the chairs dismayed |
Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften
| And the horrible curtains muffled the rain |
Traute sie kaum ihren Augen
| She could hardly believe her eyes |
| |
Ein merkwürdiger Lufthauch
| A curious breeze |
Ein Hauch von Knoblauch
| A garlic breath |
Der sich wie Schnarchen anhörte
| Which sounded like a snore |
Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren)
| Somewhere near the Steinway (or even from within) |
Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis
| Had caused the doily fringe to waft & tremble in the gloom |
| |
Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert
| Evelyn, a dog, having undergone further modification |
Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur
| Pondered the significance of short-person behavior |
In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal
| In pedal-depressed panchromatic resonance |
Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
| And other highly ambient domains… |
| |
„Wuff“, sagte sie
| “Arf” she said |
Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago
| She lives in Mojave in a Winnebago |
Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
| His name is Bobby, he looks like a potato |
| |
Sie liebt einen Kerl vom Rodeo
| She’s in love with a boy from the rodeo |
Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen
| Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go |
Ja, hey! Idioten!
| Yeah-hey! Suckers! |
| |
Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub
| He got slobberin’ drunk at the Palomino |
Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino
| They give him thirty days in San Ber’dino |
| |
Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C
| Well, there’s forty-four men stashed away in tank C |
Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby
| An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby |
| |
Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen
| You might think they’re dumb an’ lonely |
Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark
| But you’re wrong ‘cause their love is strong |
Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring
| Stacked-up hair an’ a cheap little ring |
Es ist ihnen wurscht, denn ✄ es hat nichts zu sagen
| They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing |
| |
Schau her…
| Looka there… |
Es ist ihnen wurscht
| They don’t care |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sie fühlen sich im siebten Himmel an
| Best-est way that they can feel-o |
Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen
| Out on the highway, rollin’ a wheel-o |
Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst
| He’s her Tootsie, she’s for real-o |
Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal
| Trailer park heaven, it’s a real good deal-o |
Richtig guter Deal
| Real good deal-o |
Richtig guter Deal
| Real good deal-o |
Richtig guter Deal
| Real good deal-o |
Richtig guter Deal
| Real good deal-o |
| |
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
| The rest of their lives in San Ber’dino |
Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen
| Gonna spend the rest of their lives in San Ber’dino |
Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen
| Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino |
Komm mit mir
| Come on with me |
Komm mit mir
| Come on with me |
Komm mit mir
| Come on with me |
Da drüben in San Bernardino
| Down to San Ber’dino |
| |
Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter
| Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway |
Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag
| They got some dark green air an’ you can choke all day |
Ganz recht!
| That’s right! |
Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen
| Gonna spend the rest of their lives |
Den Rest ihres Lebens
| Rest of their lives |
Den Rest ihres Lebens
| Rest of their lives |
| |
| Say now |
Ich rede nicht von Fontana
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana |
Ich rede nicht von ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
Ich rede nicht von ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
Ich rede nicht von ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
Ich rede nicht von Redlands, nein nein
| Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no |
| |
Zulch heißt die Reparaturwerkstatt
| ZULCH is the auto works |
Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so
| I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt |
Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino
| Come on and let’s all go down to San Ber’dino |
| Ooo-ooo |
| Ooo-ooo |
| Ooo-ooo |
Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben
| Let’s-a go down, down, down |
Da drüben in San Bernardino
| Down to San Ber’dino |
Kannst du’s glaub’n?
| Wouldja b’lieve it? |
Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon…
| Wouldja b’lieve it now? Come on… |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Muss sie anrufen)
| (Got to call it) |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Komm her)
| (C’mere) |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Oh Gott, sie leben alle dort)
| (Oh God, they all stay there) |
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
| The rest of their lives in San Ber’dino |
| |
Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast
| Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato |
Tut mir ehrlich leid
| I really am |
Ich fang’ dich!
| Get ya! |
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht.
| [Notes by Steve Vai on “One Size Fits All” songbook] Finding myself in front of Frank with a guitar in my hand at barely 20 years of age seemed surreal, to say the least. But when I was handed a copy of the music for “Andy” in prep for the 1980 Zappa tour, it was hard to believe that I was actually seeing Frank’s handwritten, musical-note calligraphy of the powerful melodies that only a few years before had exploded the colors of my world. |
Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne.
| I remember clutching that manuscript in astonishment and saying to Frank: “I can’t believe I am holding this in my hand”. He said: “Well, it had to be written somehow”. And then the next thing I knew, I was playing that song on his stage. |
| |
Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
| Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know |
Steckt in dir irgendwas Gutes?
| Is there anything good inside of you? |
Falls ja, möchte ich’s wirklich…
| If there is, I really wanna… |
Wissen
| Know |
Steckt in dir irgendwas…
| Is there anything… |
Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich…
| Good inside of you? If there is, I really wanna… |
Wissen
| Know |
Steckt es in?
| Is there? |
| |
Steckt in dir irgendwas Gutes?
| Is there anything good inside of you? |
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
| If there is, I really wanna know |
Steckt in dir irgendwas Gutes?
| Is there anything good inside of you? |
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen
| If there is, I really wanna know, really wanna know |
| |
Irgendwas
| Something |
Etwas
| Anything |
Irgendwas
| Something |
Etwas
| Anything |
| |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Show me a sign, if you don’t mind |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Show me a sign, if you don’t mind |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Show me a sign, if you don’t mind |
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
| Show me a sign, if you don’t mind |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Do you know what I’m really telling you? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| Is it something that you can understand? |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Do you know what I’m really telling you? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| Is it something that you can understand? |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Do you know what I’m really telling you? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| Is it something that you can understand? |
Weißt du, was ich damit sagen will?
| Do you know what I’m really telling you? |
Es ist etwas, was du begreifen kannst?
| Is it something that you can understand? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
| Had a thong rind (rind) |
Die war himmlisch (himmlisch)
| It was sublime (sublime) |
Aber die falsche Sorte
| But the wrong kind |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy de vine (de vine) |
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
| Had a thong rind (rind) |
Die war himmlisch (himmlisch)
| It was sublime (sublime) |
Aber die falsche Sorte
| But the wrong kind |
| |
Stehe ich auf der Seite
| Have I aligned |
Eines Verlierers?
| With a blown mind? |
Habe ich meine Zeit verplempert
| Wasted my time |
Mit einem Taugenichts?
| On a drawn blind? |
| |
Stehe ich auf der Seite
| Have I aligned |
Eines Verlierers?
| With a blown mind? |
Habe ich meine Zeit verplempert
| Wasted my time |
Mit einem Taugenichts?
| On a drawn blind? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Schwiele verursacht durch Flip-Flops
| Thong rind |
Sie war himmlisch, ihr alle wisst
| It was sublime, y’all know |
Die falsche Sorte
| The wrong kind |
| Hah-hah-hah-hah |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Unser Mann!
| Our man! |
Ich bin der Himmel
| I am the heaven |
Ich bin das Wasser
| I am the water |
Ich bin die Erde unter deinen Walzen
| Ich bin der Dreck unter deinen Walzen |
(Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!)
| (Oh no, whip it on me, honey!) |
Ich bin dein geheimer Schmutz
| Ich bin dein geheimer Schmutz |
Und verlorenes Metallgeld
| Und verlorenes Metallgeld |
Metallgeld!
| Metallgeld! |
| |
Ich bin deine Ritze
| Ich bin deine Ritze |
Ich bin deine Ritze und Schlitze
| Ich bin deine Ritze und Schlitze |
| |
Ich bin die Wolken
| I am the clouds |
Ich bin bestickt
| I am embroidered |
Ich bin der Autor aller Felgen
| Ich bin der Autor aller Felgen |
Und Damast-Paspeln
| Und Damast-Paspeln |
Ich bin der Couchtisch verchromt
| Ich bin der Chrome Dinette |
Ich bin der Couchtisch verchromt
| Ich bin der Chrome Dinette |
Ich bin Eier aller Arten
| Ich bin Eier aller Arten |
| |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Ich bin alle Tage und Nächte |
Ich bin alle Tage und Nächte
| Ich bin alle Tage und Nächte |
| |
Ich bin hier
| Ich bin hier |
| AIEE-AH! |
Und du bist mein Sofa
| Und du bist mein Sofa |
Ich bin hier
| Ich bin hier |
| AIEE-AH! |
Und du bist mein Sofa
| Und du bist mein Sofa |
Ich bin hier
| Ich bin hier |
Und du bist mein Sofa
| Und du bist mein Sofa |
| |
| Yeah-ha-ha-ay |
| Yah-ha |
Ja, mein Sofa
| Yeah, my sofa |
| Yeah-ha-hey |